Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Обе формы

  • 1 обе чашки одинаковой формы

    Универсальный русско-английский словарь > обе чашки одинаковой формы

  • 2 обе эти формы возможны

    Универсальный русско-английский словарь > обе эти формы возможны

  • 3 обе эти формы употребительны

    Универсальный русско-английский словарь > обе эти формы употребительны

  • 4 Особые формы образования множественного числа

    Особые формы:
    1. -а: (с потерей/изменением окончания)
    das Lexikon энциклопедия – die Lexika, das Genus род (грамм.) – die Genera, das Tempus время (грамм.) – die Tempora, das Femininum существительное женского рода – die Feminina, das Kosmetikum косметическое средство – die Kosmetika, das Kuriosum курьёз – die Kuriosa, das Minium минимум – die Minima, das Maximum максимум – die Maxima, das Neutrum имя существительное среднего рода – die Neutra, das Spezifikum специфичность, характерное своеобразие – die Spezifika, das Visum виза – die Visa; das Pronomen местоимение – die Pronomina/Pronomen
    2. -i: (с потерей/изменением окончания)
    der Modus наклонение (грамм.) – die Modi; der Terminus термин – die Termini, der Numerus число (грамм.) – die Numeri; das Porto почтовый сбор – die Portos/Porti, das Solo соло – die Solos/die Soli
    3. - ien: (в среднем роде) (к окончанию перед -en добавляется -i):
    das Adverb наречие – die Adverbien, das Fossil ископаемое – die Fossilien, das Indiz примета – die Indizien, das Kapital капитал – die Kapitale/die Kapitalien, das Material материал – die Materialien, das Mineral минерал – die Minerale/Mineralien, das Numerale числительное – die Numeralien, das Partizip причастие – die Partizipien, das Prinzip принцип – die Prinzipien/(реже) die Prinzipe
    4. -en: (с потерей окончания)
    das Konto счёт – die Konten/Kontos/Konti; das Epos эпос – die Epen - die Praxis практика – die Praxen; die Villa вилла, особняк – die Villen
    5. -s: (с изменением окончания)
    der Appendix аппендикс – die Appendizes, der Index индекс – die Indizes, der Kodex кодекс – die Kodizes
    6. Следует запомнить:
    der Bus автобус – die Busse, der Kasus казус, падеж – die Kasus, der Lapsus ляпсус – die Lapsus, der Passus место, раздел – die Passus, der Konus конус – die Konusse/(техн.) die Konen
    7. Могут иметь окончание -e  или -s:
    der Balkon балкон – die Balkons/Balkone; der Ballon баллон – die Ballons/Ballone; das Karussel карусель – die Karussells/Karusselle; das Klosett уборная – die Klosetts/Klosette; das Kollektiv коллектив – die Kollektivs/die Kollektive, der Lift лифт – die Lifte/Lifts; der Park парк – die Parks/die Parke, der Test тест – die Tests/(редко) die Teste
    8. Могут иметь иностранный суффикс, окончание -eили -s, -en (с потерей окончания):
    единственное число / иностранный суффикс / окончание -eили-s / -en c изменением окончания слова
    der Atlas (геогр.) - die Atlasse - die Atlanten (реже)
    der Atlas (ткань) die Atlasse
    ***
    Существительные, оканчивающиеся на - mann,  образуют множественное число с помощью - männer или - leute.
    Для обозначения отдельных лиц используется - männer:
    der Ehemann die Ehemänner супруги (мужья)
    der Gewährsmann die Gewährsmänner поручители, авторитетные лица
    der Hampelmann die Hampelmänner марионетки (куклы), кривляки
    der Hintermann die Hintermänner (тайные) покровители, защитники (спорт)
    der Lebemann die Lebemänner кутилы, весельчаки
    der Müllmann die Müllmänner мусорщики
    der Staatsmann die Staatsmänner государственные деятели
    der Schneemann die Schneemänner снеговики
    der Strohmann die Strohmänner подставные лица
    der Supermann die Supermänner сверхчеловек; супермен
    Для обозначения категории/группы лиц используется - leute:
    der Hauptmann die Hauptleute капитаны (воинское звание)
    der Fachmann die Fachleute специалисты
    der Geschäftsmann die Geschäftsleute деловые люди
    der Kaufmann die Kaufleute купцы, коммерсанты
    der Landsmann die Landsleute земляки
    Обе формы могут иметь:
    der Seemann die Seemänner/die Seeleute моряки
    der Fährmann die Fährleute/die Fährmänner паромщик
    der Feuerwehrmann die Feuerwehrmänner/die Feuerwehrleute пожарные
    der Flügelmann die Flügelmann/die Flügelleute фланговые
    der Kameramann die Kameramänner/die Kameraleute операторы
    der Nebenmann die Nebenmänner/die Nebenleute сидящий/работающий рядом/сосед
    der Vertrauensmann die Vertrauensmänner/die Vertrauensleute доверенные лица
    Формы die Ehemänner и   die Eheleute имеют разное значение:
    die Ehemänner – супруги (мужья), die Eheleute – супруги (муж и жена).

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Особые формы образования множественного числа

  • 5 отклонение формы

    1. Formabweichung

     

    отклонение формы
    Отклонение формы реального элемента от номинальной формы, оцениваемое наибольшим расстоянием от точек реального элемента по нормали к прилегающему элементу.
    Примечания
    1. Шероховатость поверхности не включается в отклонение формы. В обоснованных случаях допускается нормировать отклонение формы, включая шероховатость поверхности.
    2. Волнистость включается в отклонение формы. В обоснованных случаях допускается нормировать отдельно волнистость поверхности или часть отклонения формы без учета волнистости.
    3. Особым случаем оценки отклонения формы является отклонение от прямолинейности оси.

    Вместо прилегающего элемента для оценки отклонений формы допускается использовать в качестве базового элемента средний элемент.
    Вместо прилегающего цилиндра и прилегающей окружности для оценки отклонений формы допускается также использовать цилиндр минимальной зоны и окружность минимальной зоны:
    1) средний элемент - поверхность (профиль), имеющая номинальную форму и такие размеры и/или расположение, чтобы сумма квадратов расстояний между реальным и средним элементами в пределах нормируемого участка имела минимальное значение;
    2) при отсчете от среднего элемента отклонение формы равно сумме абсолютных значений наибольших отклонений точек реальной поверхности (профиля) по обе стороны от среднего элемента;
    1734
    3) цилиндр минимальной зоны - цилиндр, соприкасающийся с реальной поверхностью и расположенный вне материала детали так, чтобы наибольшее расстояние   между реальной поверхностью и цилиндром минимальной зоны в пределах нормируемого участка имело минимальное значение;   
    4) окружность минимальной зоны - окружность, соприкасающаяся с реальным профилем и расположенная вне материала детали так, чтобы наибольшее расстояние   между реальным профилем и окружностью минимальной зоны имело минимальное значение.
    1735

    1 - реальный профиль; 2 - окружность минимальной зоны

    1736
    [ ГОСТ 24642-81]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > отклонение формы

  • 6 отклонение формы

    1. form deviation

     

    отклонение формы
    Отклонение формы реального элемента от номинальной формы, оцениваемое наибольшим расстоянием от точек реального элемента по нормали к прилегающему элементу.
    Примечания
    1. Шероховатость поверхности не включается в отклонение формы. В обоснованных случаях допускается нормировать отклонение формы, включая шероховатость поверхности.
    2. Волнистость включается в отклонение формы. В обоснованных случаях допускается нормировать отдельно волнистость поверхности или часть отклонения формы без учета волнистости.
    3. Особым случаем оценки отклонения формы является отклонение от прямолинейности оси.

    Вместо прилегающего элемента для оценки отклонений формы допускается использовать в качестве базового элемента средний элемент.
    Вместо прилегающего цилиндра и прилегающей окружности для оценки отклонений формы допускается также использовать цилиндр минимальной зоны и окружность минимальной зоны:
    1) средний элемент - поверхность (профиль), имеющая номинальную форму и такие размеры и/или расположение, чтобы сумма квадратов расстояний между реальным и средним элементами в пределах нормируемого участка имела минимальное значение;
    2) при отсчете от среднего элемента отклонение формы равно сумме абсолютных значений наибольших отклонений точек реальной поверхности (профиля) по обе стороны от среднего элемента;
    1734
    3) цилиндр минимальной зоны - цилиндр, соприкасающийся с реальной поверхностью и расположенный вне материала детали так, чтобы наибольшее расстояние   между реальной поверхностью и цилиндром минимальной зоны в пределах нормируемого участка имело минимальное значение;   
    4) окружность минимальной зоны - окружность, соприкасающаяся с реальным профилем и расположенная вне материала детали так, чтобы наибольшее расстояние   между реальным профилем и окружностью минимальной зоны имело минимальное значение.
    1735

    1 - реальный профиль; 2 - окружность минимальной зоны

    1736
    [ ГОСТ 24642-81]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > отклонение формы

  • 7 отклонение формы

    1. ecart de forme

     

    отклонение формы
    Отклонение формы реального элемента от номинальной формы, оцениваемое наибольшим расстоянием от точек реального элемента по нормали к прилегающему элементу.
    Примечания
    1. Шероховатость поверхности не включается в отклонение формы. В обоснованных случаях допускается нормировать отклонение формы, включая шероховатость поверхности.
    2. Волнистость включается в отклонение формы. В обоснованных случаях допускается нормировать отдельно волнистость поверхности или часть отклонения формы без учета волнистости.
    3. Особым случаем оценки отклонения формы является отклонение от прямолинейности оси.

    Вместо прилегающего элемента для оценки отклонений формы допускается использовать в качестве базового элемента средний элемент.
    Вместо прилегающего цилиндра и прилегающей окружности для оценки отклонений формы допускается также использовать цилиндр минимальной зоны и окружность минимальной зоны:
    1) средний элемент - поверхность (профиль), имеющая номинальную форму и такие размеры и/или расположение, чтобы сумма квадратов расстояний между реальным и средним элементами в пределах нормируемого участка имела минимальное значение;
    2) при отсчете от среднего элемента отклонение формы равно сумме абсолютных значений наибольших отклонений точек реальной поверхности (профиля) по обе стороны от среднего элемента;
    1734
    3) цилиндр минимальной зоны - цилиндр, соприкасающийся с реальной поверхностью и расположенный вне материала детали так, чтобы наибольшее расстояние   между реальной поверхностью и цилиндром минимальной зоны в пределах нормируемого участка имело минимальное значение;   
    4) окружность минимальной зоны - окружность, соприкасающаяся с реальным профилем и расположенная вне материала детали так, чтобы наибольшее расстояние   между реальным профилем и окружностью минимальной зоны имело минимальное значение.
    1735

    1 - реальный профиль; 2 - окружность минимальной зоны

    1736
    [ ГОСТ 24642-81]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > отклонение формы

  • 8 Колебания в образовании основных форм глаголов

    Некоторые глаголы имеют две формы претерита и партиципа II: одна форма как у слабых, другая – как у сильных глаголов. У одних глаголов эти формы равнозначны, у других от формы зависит значение глагола.
    Две формы претерита и партиципа II без изменения значения имеют глаголы:
    * erschallen звучать, раздаваться
    erscholl/erschallte – erschollen/erschallt
    Формы образуются чаще всего по слабому спряжению; erschallt редко; сильное cпряжение подчёркивает высокий стиль:
    Die Trompete erscholl/erschallte. - Зазвучала труба.
    Der Ruf nach Freiheit ist erschollen/ (реже) erschallt. - Раздался призыв к свободе.
    * glimmen тлеть
    glimmte/glomm – geglimmt/geglommen
    по сильному спряжению чаще в переносном значении, высоком стиле
    Eine letzte Hoffnung glomm noch in ihr. - Последняя надежда теплилась в ней.
    Unter der Asche glimmte das Feuer. - Под пеплом тлел огонь.
    * melken доить
    melkte/molk – gemelkt/gemolken
    Претерит по сильному спряжению образуется реже; партицип II – обычно по сильному; слабое спряжение встречается всё чаще.
    Sie melkte/molk die Kuh. - Она доила корову.
    Sie hat die Kuh gemolken/gemelkt. - Она подоила корову.
    * pflegen ухаживать, иметь привычку
    pflegte/pflog – gepflegt/gepflogen
    сильное спряжение устарело, только в устойчивых выражениях, высок. стиле
    Sie hat dort Kranke gepflegt. - Она ухаживала за больными.
    Er pflegte vor dem Einschlafen zu lesen. - Он имел привычку читать перед сном.
    Sie pflog/pflegte nach dem Essen Ruhe. - Она отдыхала после еды.
    Er pflegte/pflog seine Ideen. - Он отстаивал свои идеи.
    * salzen солить
    salzte – gesalzen / (редко) gesalzt
    в переносном смысле только gesalzen
    Die Suppe ist stark, zu wenig gesalzen. - Суп сильно, очень слабо посолен.
    Die Preise sind gesalzen. - Цены высокие.
    gesalzene Butter - солёное масло
    ein gesalzener Witz - солёный анекдот
    gesalzenes / gesalztes Fleisch - солёное мясо
    * saugen сосать; пылесосить
    sog/saugte – gesogen/gesaugt - (staubsaugte – gestaubsaugt)
    в значении „сосать“ по слабому и сильному спряжению; „пылесосить“ - по слабому спряжению
    Das Baby sog/saugte gierig die Milch aus der Flasche. - Ребёнок жадно сосал молоко из бутылки.
    Er saugte den Teppich im Zimmer. - Он пылесосил ковёр в комнате.
    * schallen звучать
    schallte/scholl – geschallt/geschollen
    чаще по слабому спряжению
    Gelächter schallte/(реже) scholl aus dem Nebenraum. - Смех раздавался из соседней комнаты.
    Die Glocken schallten/(реже) schollen. - Звонили колокола.
    * sieden варить, кипятить (в воде)
    sott/siedete – gesotten/чаще gesiedet
    в профессиональном языке, переносном значении – по слабому спряжению
    Die Eier sotten / siedeten. - Яйца варились в воде.
    Er siedete vor Wut. - В нём всё кипело от злости.
    Mir siedete das Blut, wenn ich … - Во мне кровь закипала, когда я …
    * spalten колоть
    spaltete – gespaltet / gespalten
    в претерите только по слабому спряж.
    Der Blitz hat den Baum gespalten / gespaltet. - Молния расколола дерево.
    Das Kind hat einen gespalteten Rachen, eine gespaltete Lippe. - У ребёнка волчья пасть, заячья губа. (в дополнениях по сильн. спряжению)
    Das Holz hat sich leicht gespalten. - Дрова хорошо кололись. (в возвратных глаголах)
    * triefen капать, течь
    triefte/troff – getrieft/(редко) getroffen
    чаще по слабому спряжению; в высоком стиле – по сильному спряжению
    Das Regenwasser triefte vom Dach. - Дождевая вода стекала с крыши.
    Aus der Wunde troff/triefte Blut. - Из раны текла кровь (высок.).
    * weben ткать
    webte/wob – gewebt/gewoben
    чаще по слабому спряжению; по сильному – в высоком стиле и переносном значении
    Der Teppich wurde maschinell gewebt. - Ковёр выткан на станке.
    Die Sonne wob goldene Fäden. - Солнце ткало золотые нити.
    * werden становиться
    wurde /(уст. ward) – geworden / для образования пассива употребляется worden
    самостоятельный глагол:
    Er ist Lehrer geworden. - Он стал учителем.
    вспомогательный глагол:
    Das Buch wurde gelesen. - Книгу читали.
    Das Haus ist gebaut worden. - Дом построен.
    * * *
    Две формы претерита и партиципа II с разными значениями имеют глаголы:
    печь - backte/(уст.) buk – gebacken
    Erika hat einen Kuchen gebacken. - Эрика испекла пирог.
    липнуть - backte – gebackt
    Der Schnee backte an den Skiern. - Снег прилипал к лыжам.
    склонять - bewog – bewogen
    Was hat dich zur Abreise bewogen? - Что тебя побудило уехать?
    двигать, трогать - bewegte – bewegt
    Er bewegte sich mit Mühe. - Он с трудом передвигался.
    Der Wind bewegte die Wellen. - Ветер гнал / поднимал волны.
    Seine Worte bewegten uns tief. - Его слова глубоко трогали нас.
    *   erschrecken пугаться - erschrak – erschrocken
    Das Kind erschrak vor dem Hund. - Ребёнок испугался собаки.
    Ich war über sein Aussehen erschrocken. - Я испугался его вида.
    Однако: aufschrecken – schrak/schreckte auf – aufgeschreckt испугаться
    *   erschrecken испугать - (er)schreckte – (er)schreckt
    Der Hund hat das Kind erschreckt. - Er hat mich zu Tode erschreckt.
    Собака испугала ребёнка. - Он испугал меня до смерти.
    * gären бродить - (о вине) - gor/gärte – gegoren/gegärt
    чаще по сильному спряжению
    In den Fässern gor der Wein. - В бочках бродило вино.
    Der Saft ist / hat gegoren. - Сок забродил.
    Der Teig gärte / gor. - Тесто бродило.
    * gären бродить - gärte – gegärt
    чаще всего по слабому спряжению, так как имеет перен. значение
    Im Volk hatte es gegärt. - В народе было брожение.
    Es gärte in ihm. - В нём всё кипело.
    * hängen висеть - hing – gehangen
    только по сильному спряжению
    Das Bild hing an der Wand. - Картина висела на стене.
    Der Mantel hat im Schrank gehangen. - Пальто висело в шкафу.
    Также: в значении „быть привязанным, отставать в учёбе“, abhängen зависеть
    * hängen вешать - hängte – gehängt
    только по слабому спряжению
    Sie hängte das Bild an die Wand. - Она повесила картину на стену.
    Er hat den Mantel in den Schrank gehängt. - Он повесил пальто в шкаф.
    Также: abhängen снимать с вешалки, повесить трубку, превзойти, aufhängen вешать
    * hauen драться, использовать орудие - haute – gehauen
    Die Kinder hauten sich. / Er haute ihn. - Дети дрались. / Он ударил его.
    Er haute Holz (ein Loch ins Eis). - Он (колол дрова) рубил дырку во льду.
    Der Steinmetz haute eine Inschrift auf dem Grabstein aus. - Каменотёс выбил надпись на могильном камне.
    Также: abhauen удирать, aufhauen раскалывать, удариться, behauen обтёсывать, eine Fensterscheibe einhauen выбить стекло в окне, verhauen загораживать
    * hauen наносить удар - hieb – gehauen
    по сильному спряжению в значении „наносить удар оружием
    Er hieb mit dem Schwert (Säbel, Messer). - Он нанёс удар мечом (саблей, ножом).
    Er haute / hieb mit der Faust auf den Tisch. - Он ударил кулаком по столу.
    Также: (ein Ohr) abhauen отрубить (ухо), auf A einhauen поколотить кого-то
    * löschen тушить, стирать, гасить - löschte – gelöscht
    Die Feuerwehr hat den Brand gelöscht. - Пожарная команда потушила пожар.
    Er löschte die Kerze. Er löschte das Licht. - Он потушил свечку. Он погасил свет.
    Er hat die Kassette gelöscht. - Он стёр запись на кассете.
    Er löschte seinen Durst mit Limonade. - Он утолил жажду лимонадом.
    Er löschte seine Schuld. - Он погасил свой долг.
    Das Schiff löschte man in vier Stunden. - Судно разгрузили за четыре часа.
    verlöschen – verlöschte – verlöscht тушить (ein Feuer огонь, eine Kerze свечу, ein Licht свет)
    тухнуть, гаснуть, угасать - erlosch – erloschen
    Die Kerze (die Lampe, das Feuer) erlosch. - Свеча (лампа) потухла (огонь угасал).
    Der Vulkan ist erloschen. - Вулкан затух.
    Die Liebe (der Hass) ist erloschen. - Любовь (ненависть) угасла.
    Также: verlöschen – verlosch – verloschen гаснуть (das Feuer, sein Andenken, sein Ruhm)
    литься, бить ключом, набухать - quoll – gequollen
    Das Wasser quoll aus der Erde. - Вода ключом била из-под земли.
    Die Tränen quollen aus den Augen. - Слёзы ручьём текли из глаз.
    Die Linsen (die Bohnen) sind gequollen. - Чечевица (фасоль) набухла.
    Das Blut quoll aus der Wunde. - Кровь ручьём лилась из раны.
    quellte – gequellt
    Sie quellte Erbsen. - Она замачивала горох.
    отекать - schwoll – geschwollen
    Sein Gesicht ist geschwollen. - Его лицо опухло.
    Der Lärm schwoll zu einem Dröhnen. - Шум перерастал в грохот (высок.).
    Der Wind schwellte die Segel. - Ветер раздувал паруса.
    творить, создавать - schuf – geschaffen
    Gott schuf den Menschen. - Бог создал человека.
    Er hat viele Meisterwerke geschaffen. - Он создал много шедевров.
    сделать, справиться - schaffte – geschafft
    Er hat die Prüfung nicht geschafft. - Он не сдал экзамен.
    Er hat die Arbeit allein geschafft. - Он справился с работой один.
    Das hätten wir geschafft! - Вот и всё! / С этим мы управились.
    Ich habe die Bahn (den Bus) geschafft. - Я успел на поезд (автобус).
    Die Fahrt hat mich völlig geschafft. - Поездка совсем доконала меня.
    точить - schliff – geschliffen
    Er schliff das Messer (die Schere). - Он точил нож (ножницы).
    Er hat einen Diamanten geschliffen. - Он отшлифовал алмаз.
    тащить - schleifte – geschleift
    Er hat seine Frau ins Theater geschleift. - Он затащил жену в театр (разг.).
    Er schleifte die Kiste in den Keller. - Он тащил ящик в подвал.
    таять, плавиться - schmolz – geschmolzen
    Das Eis ist (in/an der Sonne) geschmolzen. - Лёд растаял (на солнце).
    Das Blei schmolz. - Свинец плавился.
    Unsere Zweifel waren geschmolzen. - Наши сомнения растаяли.
    плавить - schmolz / schmelzte – geschmolzen / geschmelzt
    Die Sonne schmolz / schmelzte den Schnee. - Солнце растапливало снег.
    Das Blei wurde geschmolzen / geschmelzt. - Свинец был расплавлен.
    *   senden
    передавать - sendete / sandte – gesendet / gesandt
    в значении „ передавать“ только по слабому спряжению
    Das Fernsehen sendete Nachrichten. - По телевидению передавали новости.
    Im Radio wurde ein Konzert gesendet. - По радио передавали концерт.
    Ich sendete ihr ein Fax. - Я послал ей факс.
    посылать
    Ich sandte/sendete ihr einen Brief. - Я послал ей письмо. (чаще по сильному спряжению)
    посылать (перен.)
    Die Sonne sandte ihre Strahlen zur Erde. - Солнце посылало свои лучи на землю.
    Dich hat mir der Himmel gesandt. - Ты как раз вовремя. (чаще по сильному спряжению)
    втыкать, сажать - steckte – gesteckt
    Er hat den Brief in das Kuvert / den Umschlag gesteckt. - Он вложил письмо в конверт.
    Er steckte seine Hände in die Taschen. - Он засунул руки в карманы.
    торчать - steckte/(высок.) stak – gesteckt
    Wo hast du denn gesteckt? - Где же ты пропадал?
    Der Schlüssel steckte im Schloss. - Ключ торчал в замочной скважине.
    Der Schreck stak ihm in den Gliedern. - Ужас охватил его.
    уклоняться, уступать отходить - wich – gewichen
    Sie ist nicht von seiner Seite gewichen. - Она ни на шаг не отходила от него.
    Allmählich wich die Angst von ihm. - Постепенно у него страх проходил.
    Er ist dem Gegner gewichen. - Он уступил сопернику.
    Der Boden ist unter ihren Füßen gewichen. - Земля ушла из-под моих ног.
    смягчать - weichte – geweicht
    Sie hat die Wäsche (ein)geweicht. - Она замочила бельё.
    Der Zwieback weichte in der Milch. - Сухарь размокал в молоке.
    взвешивать, весить - wog – gewogen
    Er hat das Paket gewogen. - Он взвесил посылку.
    Sie wog sich jeden Tag. - Она взвешивалась каждый день.
    Er wog knapp zwei Zentner. - Он весил чуть меньше ста килограмм.
    качать - wiegte – gewiegt
    Sie hat ihr Kind in den Schlaf gewiegt. - Она укачала / убаюкала ребёнка.
    Die Wellen wiegten das Boot. - Волны качали лодку.
    Die Halme wiegten sich im Wind. - Стебельки раскачивались на ветру.
    wog / wägte – gewogen
    Sie wog / wägte jedes ihrer Worte. - Она взвешивала каждое своё слово.
    разворачи-вать(ся) - wendete / wandte – gewendet / gewandt
    в значении „ разворачивать(ся)“, „ переворачивать“, „поворачивать“ только по слабому спряжению
    Ich wendete meinen Wagen. - Я развернулся (на автомобиле).
    Der Bus hat an der Kreuzung gewendet. - Автобус развернулся на перекрёстке.
    лицевать
    Der Schneider hat das Kleid gewendet. - Портной перелицевал платье.
    поворачивать
    Das Heu muss gewendet werden. - Сено надо перевернуть.
    Sie hat den Braten gewendet. - Она перевернула жаркое.
    Er hat sich an sie gewandt / gewendet. - Он обратился к ней.
    Sie wandte / wendete kein Auge von ihm. - Она не сводила с него глаз.
    Глаголы: anwenden применять – чаще сильное спряжение;  (sich) abwenden отворачивать, aufwenden тратить, einwenden возражать, (sich) umwenden переворачиваться, (sich) zuwenden обратиться – обе формы, entwenden похищать – сильное спряжение, слабое устарело; verwenden употреблять, использовать, применять – обе формы
    Некоторые глаголы имеют две формы образования претерита и партиципа II: одна как у слабых, другая – как у сильных глаголов. У одних глаголов эти формы равнозначны, у других от формы зависит значение глагола.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Колебания в образовании основных форм глаголов

  • 9 Склонение вопросительных местоимений

    G wessen wessen
    D wem -
    A wer was
    Was не имеет формы в дативе. В саром литературном языке и сегодня в разговорной речи вместо датива используется аккузатив was с предлогом. В современном языке эти сочетания заменяются местоименными наречиями:
    Mit was beschäftigt sie? sich (разг.) - Чем она занимается? - Womit beschäftigt sie sich?
    Единственное число: мужской род женский род средний род / Множественное число:
    N welcher welche welches / welche
    G welches* welcher* welches* / welcher*
    D welchem welcher welchem / welchen
    A welchen welche welches / welche
    *В генитиве мужского и среднего рода могут употребляться формы welches и welchen. Перед существительным сильного склонения могут стоять обе формы:
    Die politischen Verhältnisse welches / welchen Staates? - Политические отношения какого государства?
    Перед существительным слабого склонения употребляется формы welches:
    Die Aussagen welches Zeugen? - Показания какого свидетеля?
    *Формы генитива взяты от der, die, das.
    G was für eines was für einer was für eines -
    D was für einem was für einer was für einem was für (welchen)
    A was für einen was für eine was für ein was für (welche)

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Склонение вопросительных местоимений

  • 10 Колебания в образовании множественного числа

    Некоторые существительные имеют две формы множественного числа. При этом:
    • обе формы могут употребляются одинаково:
    der General - die Generale/die Generäle - генералы
    der Nachlass - die Nachlässe/die Nachlasse - скидки
    der Zwieback - die Zwiebäcke/die Zwiebacke - сухари
    Слово der Zwieback чаще употребляется в единственном числе. Приведённые формы множественного числа используются в профессиональном языке (см. ниже).
    • одна из форм множественного числа:
    - имеет региональный характер:
    *
    на юге Германии, в Австрии, Швейцарии / по нормам языка /
    der Bogen - die Bögen / die Bogen / дуги, арки
    der Erlass - die Erlässe / die Erlasse / указы, приказы
    *
    на севере Германии в разговорной речи / по нормам языка /
    der Kumpel - die Kumpels / die Kumpel / шахтёры; друзья
    - употребляется реже:
    реже / чаще
    der Admiral - die Admirale / die Admiräle - адмиралы
    der Boden - die Boden / die Böden - почвы
    der Kasten - die Kasten / die Kästen - ящики
    der Magen - die Magen / die Mägen - желудки
    der Schluck - die Schlücke / die Schlucke - глотки
    - употребляется в профессиональном языке (Fachsprache):
    / по нормам языка /
    das Lager / die Läger / die Lager - склады - употребляется в коммерческой сфере
    der Kran / die Krane / die Kräne - краны - в строительстве
    - зависит от значения слова:
    der Block - колода, глыба, блок (военный) - die Blöcke
    der Block - группа зданий, квартал - die Blocks
    der Block - блок (экономический, валютный) - die Blöcke/(редко) die Blocks
    die Sau - свинья (домашняя, ругательство) - die Säue
    die Sau - свинья (дикая – охотничий жаргон; свиноматка – у крестьян) - die Sauen

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Колебания в образовании множественного числа

  • 11 -ic

    [ɪk]
    = -ical; suf
    образует прилагательные от существительных, главным образом заимствованных: artistic артистический
    USAGE:
    Некоторые прилагательные имеют обе формы - ic и -ical без различия в значении, но в некоторых случаях эти формы несут разное содержание: classic известный или типичный представитель своего класса; classic examples; classical относящийся к эпохе древней Греции и Рима или к эпохе 18-го века; classical music, classical languages; economic относящийся к экономической науке или хозяйству страны; economic theory (problems, conditions); economica l не тратящий денег/средств зря, экономный, экономичный; an economical wife экономная жена; historic важный, значительный для истории; historic events (dates, speeches); historical относящийся к определенному периоду истории; a historical figure (fact, novel, research).

    English-Russian combinatory dictionary > -ic

  • 12 aturullar

    гл.
    исп. удивлять, ошарашивать, сбить с толку (Это слово - тоже самое, что "aturrullar". Обе формы считаются правильными.)

    Испанско-русский универсальный словарь > aturullar

  • 13 удивлять, ошарашивать, сбить с толку

    v
    span. aturullar (Это слово - тоже самое, что "aturrullar". Обе формы считаются правильными.)

    Diccionario universal ruso-español > удивлять, ошарашивать, сбить с толку

  • 14 means

    n 1. средства, богатство; 2. средство, способ (1). Существительное means во всех своих значениях имеет только одну форму, сходную с формой множественного числа. В своем первом значении means соответствует русскому средства, также имеющему только форму множественного числа. В этом значении means согласуется с глаголом во множественном числе:

    Her means are small — У нее небольшие средства.

    (2). В значении means 2. это слово соответствует русским средство, способ, которые в русском языке имеют обе формы числа. В этом значении means может согласовываться с глаголами как в единственном, так и множественном числе:

    The quickest means of travel is by plane — Самое быстрое средство передвижения — самолет.

    Every means has been tried — Были испробованы все пути/все средства.

    This is a dangerous means — Это опасное средство.

    В равной степени возможны и другие употребления:

    Such means are always effective — Такие средства всегда эффективны.

    All possible means have been tried — Были использованы все возможные способы/средства.

    К подобным существительным относятся headquarters, crossroads:

    There is a dangerous crossroads at the bottom of the hill — У подножья холма есть опасный перекресток.

    There are three crossroads before you turn right — До того места, где вам надо повернуть направо, три перекрестка.

    (3). Выражения by all means и by all possible means или by all the means in our power имеют разные значения. By all means означает конечно и часто употребляется для выражения безусловного разрешения в ответ на просьбу:

    Can I borrow your umbrella? — By all means — Можно мне взять ваш зонтик? — Конечно/безусловно/пожалуйста;

    By all means get yourself a new pair of gloves, but don't spend too much money — Конечно, купи себе новые перчатки, но не трать слишком много денег на это.

    Выражение by all possible means соответствует фразе всеми возможными путями, средствами:

    We must help him by all possible means — Мы всеми средствами должны ему помочь.

    Словосочетание by no means или by any means обозначает категорическое отрицание и в этом значении эквивалентно английскому definitely not:

    Is it all you've got to say? By no means! — Это все, что вы можете сказать? Конечно же, нет.

    Grig is by no means my favourite composer — Григ далеко не самый мой любимый композитор.

    English-Russian word troubles > means

  • 15 dum

    1. prep во время, в течение, в продолжение, на протяжении, за \dum la konversacio mi dormis во время разговора я спал \dum libera tempo в свободное время \dum la tuta vivo в течение всей жизни, за всю жизнь \dum la vojo во время пути; apetito venas \dum manĝado посл. аппетит приходит во время еды; 2. subj в то время как, пока, покуда (при указании временного интервала); в то время как, тогда как (при противопоставлении) \dum ili konversaciis, mi dormis в то время как они разговаривали, я спал; forĝu feron, \dum ĝi estas varmega погов. куй железо, пока горячо; leviĝu kun la suno, edziĝu \dum juna погов. вставай на заре, женись пока молод; li estas studento, \dum lia frato estas lernejano он студент, тогда как его брат — школьник; прим. иногда при обозначении временного интервала встречается сочетание dum kiam, а при обозначении противопоставления — сочетание dum ke; обе формы не рекомендуются к употреблению; ◊ употребляется и как приставка: dum/viva пожизненный; dum/tage в течение дня \dum{·}a 1. одновременный (= samtempa); 2. временный (= provizora, intertempa, ĝisa) \dume 1. между тем, тем временем (= intertempe, dum tiu tempo); ili laboris, ni \dume ripozis они работали, мы тем временем отдыхали; 2. пока (что), покуда (= provizore, ĝise) \dume mi atendos пока (что) я подожду; ni \dume lasu flanke tiun demandon мы покуда оставим в стороне этот вопрос; 3. в противоположность этому, напротив (= kontraste kun tio, kontraŭe); la naciaj lingvoj estas malfacilaj, Esperanto \dume estas sufiĉe facila национальные языки трудны, эсперанто, напротив, довольно лёгок.
    * * *
    во время, в течение, пока, в то время как

    Эсперанто-русский словарь > dum

  • 16 Зависимость

    - dependentia; clientela; obnoxietas; subjectio, submissio;

    • признать свою зависимость от кого-л. - se alicui in clientelam dicare;

    • в зависимости от - pro; quoad;

    • этот вид варьирует в зависимости от местообитания - haec species pro diversitate loci variat;

    • в саду из одних и тех же семян вырастают обе формы в зависимости от различной почвы - in horto utraque forma ex iisdem seminibus quoad solum varium enata est;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Зависимость

  • 17 clock

    [klɔk]
    n

    The city clock is 10 minutes fast (slow). — Городские часы на десять минут спешат (отстают).

    It is two (three) o'clock. — Сейчас два (три) часа.

    One cannot put back the clock. — Колесо истории нельзя повернуть вспять. /Время не воротишь. /Что было, то сплыло.

    - big clock
    - hanging clock
    - tower clock
    - grandfather clock
    - face of a clock
    - by the clock
    - wind a clock
    - put the clock on
    - clock is fast
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русскому существительному часы в английском языке соответствуют слова clock и watch, которые различаются тем, где они обычно находятся. Clock обозначает любые часы, которые не носят при себе: a wall (tower, city) clock настенные (башенные, городские) часы. Watch - любые часы, которые можно носить при себе: a pocket (wrist) watch карманные (ручные) часы. (2.) Русское существительное "часы" имеет только форму множественного числа, а его английский эквивалент имеет обе формы - и единственного и множественного числа, т. е. русской форме множественного числа "мои часы" соответствует в английском языке форма единственного числа my watch, city clock. (3.) Во множественном числе watch и clock обозначают множество этих предметов: an exhibition of old clocks and watches. Английское существительное o'clock употребляется только для указания времени на циферблате: it is two o'clock by my watch (by the hall clock) сейчас два часа по моим часам (на часах в коридоре).

    English-Russian combinatory dictionary > clock

  • 18 means

    [miːnz]
    n
    1) средства, богатство

    Her means are limited (small, modest). — У нее ограниченные (небольшие, скромные) средства.

    She has no means for it. — На это у нее не хватит средств.

    It is beyond my means. — Это мне не по карману.

    - man of means
    - have no means of support
    - live beyond one's means
    2) средство, способ

    It is by no means easy. — Это отнюдь не просто.

    There is no means of getting to the station within an hour from here. — Отсюда нельзя добраться до вокзала за час.

    The end justifies the means. — Цель оправдывает средства.

    - safe means
    - means of transportation
    - means of communication
    - ways and means
    - by peaceful means
    - by some means or other
    - by means of smth
    - by all means
    - by no means
    - find a means to settle the conflict
    - use every possible means
    USAGE:
    (1.) Существительное means во всех своих значениях имеет только одну форму, сходную с формой множественного числа. В своем первом значении means соответствует русскому средства, также имеющему только форму множественного числа. В этом значении means согласуется с глаголом во множественном числе: her means are small у нее небольшие средства. (2.) В значении means 2. соответствует русским "средство, способ", которые в русском языке имеют обе формы числа. В этом значении means может согласовываться с глаголами, как в единственном, так и множественном числе: the quickest means of travel is by plane самое быстрое средство передвижения - самолет; every means has been tried были испробованы все пути/все средства; this is a dangerous means это опасное средство. В равной степени возможны и другие употребления: all (such) means are always unpleasant такие средства всегда неприятны; all possible means have been tried были использованы все возможные способы (средства). К подобным существительным относятся headquarters, crossroads: there is a dangerous crossroads at the bottom of the hill у подножья холма есть опасный перекресток; there are three crossroads before you turn right до того места, где вам надо повернуть направо, три перекрестка. Следует обратить внимание на различие значений сочетаний by all means и by all possible means или by all the means in our power. By all means означает конечно и часто употребляется для выражения безусловного разрешения в ответ на просьбу: Can I borrow your umbrella? - By all means. Можно мне взять ваш зонтик? - Конечно/безусловно/пожалуйста; by all means get yourself a new pair of gloves, but don't spend too much money конечно, купи себе новые перчатки, но не трать слишком много денег на это. Сочетание by all possible means соответствует фразе всеми возможными путями/средствами: we must help him by all possible means мы всеми средствами должны ему помочь. (4.) Словосочетание by no means или not by any means обозначает категорическое отрицание и в этом значении эквивалентно английскому definitely not: Is it all you've got to say? -By no means. Это все, что вы можете сказать? - Конечно же нет. Grig is by no means my favourite composer. Григ далеко не самый мой любимый композитор

    English-Russian combinatory dictionary > means

  • 19 бренд (защита интеллектуальной собственности)

    1. brand

     

    бренд
    Зрительное, словесное или вместившее в себя обе формы обращение, призванное донести до потребителя все своеобразие товара или услуги, а также целый ряд связанных с ними ожиданий и ассоциаций. Бренд может быть выражен словом, знаком, символом, рисунком, термином или их сочетанием.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    brand
    Message, either visual or verbal or both, that communicates the identity and image of a product or service and conveys a set of expectations of and associations with a product or service. A brand may take the form of a word, mark, symbol, design, term, or a combination of these.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > бренд (защита интеллектуальной собственности)

  • 20 brand

    1. фабричное клеймо
    2. товарный знак и знак обслуживания
    3. бренд (защита интеллектуальной собственности)
    4. бренд

     

    бренд
    1. Защищенный законодательно продукт, компания (её название) или концепция, выделенные общественным сознанием из массы себе подобных [http://www.rol.ru/files/dict/internet/#].
    2. "бренд", досл. "широко известное имя" (brand name)
    Фирмы с мировыми именами.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

     

    бренд
    Зрительное, словесное или вместившее в себя обе формы обращение, призванное донести до потребителя все своеобразие товара или услуги, а также целый ряд связанных с ними ожиданий и ассоциаций. Бренд может быть выражен словом, знаком, символом, рисунком, термином или их сочетанием.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    brand
    Message, either visual or verbal or both, that communicates the identity and image of a product or service and conveys a set of expectations of and associations with a product or service. A brand may take the form of a word, mark, symbol, design, term, or a combination of these.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

     

    товарный знак и знак обслуживания
    Обозначения, способные отличать соответственно товары и услуги одних юридических лиц или физических лиц от однородных товаров и услуг других юридических или физических лиц (Закон РФ «О товарных знаках…»)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    фабричное клеймо
    торговая марка

    Ставить фабричное клеймо или торговую марку.
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > brand

См. также в других словарях:

  • формы греческой жизни — Формы греческой жизни, подготовившие рождение философии Поэмы Гомера и гномические поэты     Исследователи единодушны в том, что для понимания философии народа или цивилизации необходимо соотнести их с искусством, религией и социально… …   Западная философия от истоков до наших дней

  • Развитие формы кузова легкового автомобиля — Основная статья: Автомобильный дизайн Форма автомобиля зависит от конструкции и компоновки, от применяемых материалов и технологии изготовления кузова. В свою очередь, возникновение новой формы заставляет искать новые технологические приёмы и… …   Википедия

  • отклонение формы — реального элемента от номинальной формы, оцениваемое наибольшим расстоянием от точек реального элемента по нормали к прилегающему элементу. Примечания 1. Шероховатость поверхности не включается в отклонение формы. В обоснованных случаях… …   Справочник технического переводчика

  • Листостебельные формы гаметофита —         Разнообразие листостебельных печеночников в основном зависит от чрезвычайного варьирования формы и размеров филлидиев, обычно называемых для удобства листьями. На округлом, большей частью моноподиально разветвленном и обычно лежачем… …   Биологическая энциклопедия

  • СТРАТЕГИЧЕСКИХ ДЕЙСТВИЙ ВС ФОРМЫ — совокупность организационно структурных характеристик и взаимосвязей, определяющих построение военных действий стратегического масштаба, различные сочетания способов выполнения поставленных перед вооруженными силами (стратегическими группировками …   Война и мир в терминах и определениях

  • Иные формы обращения —         Нелегко было человеку неграмотному, неимущему разобраться и обилии формул титулования, часто сложных и труднопроизносимых. Не знающие чинов и знаков различия простолюдины предпочитали поэтому обращаться к барам запросто: БАРИН, БАРЫНЯ,… …   Энциклопедия русского быта XIX века

  • Необычные Формы Дыхания — (Unusual Forms of Breathing) Книги по хатха йоге описывают множество дыхательных упражнений, равно как и большое разнообразие поз (асан). Подобно позам, которые делятся на две группы: ориентированные на подготовку тела к позам медитации и… …   Словарь йоги

  • Непосредственная демократия — Формы правления Аристократия Геронтократия Демократия Имитационная демократия Либеральная демократия Представительная демократия Прямая демократия Буржуазная демократия Деспотизм Джамахирия …   Википедия

  • ТУБЕРКУЛЕЗ ЛЕГКИХ — ТУБЕРКУЛЕЗ ЛЕГКИХ. Содержание: I. Патологическая анатомия...........110 II. Классификация легочного туберкулеза .... 124 III. Клиника.....................128 IV. Диагностика ..................160 V. Прогноз..................... 190 VІ. Лечение …   Большая медицинская энциклопедия

  • ВЕГЕТАТИВНЫЕ НЕВРОЗЫ — ВЕГЕТАТИВНЫЕ НЕВРОЗЫ, функциональные заболевания вегетативной нервной системы. Еще старым авторам XVII века (Fischer, Willis), XVIII в. (Brachet, Pomme, Whytt и др.) и начала XIX в. (Duvernoy, Dubois, von Noorden и др.) была известна группа В. н …   Большая медицинская энциклопедия

  • МАТКА — (uterus), орган, являющийся источником менструальной крови (см. Менструация) и местом развития плодного яйца (см. Беременность, Роды), занимает центральное положение в половом аппарате женщины и в тазовой полости; лежит в геометрическом центре… …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»